<Header>
<Author: 崔顥>
<Title: 行經華陰>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Passing by Hua-yin>
<BookPage: 95>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
岧嶤太華俯咸京，
天外三峰削不成。
武帝祠前雲欲散，
仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦關險，
驛樹西連漢畤平。
借問路傍名利客，
無如此處學長生。
<End Poem>
<Translation>
THE towering heights of T'ai Hua look down upon Hsien-yang,
Above the sky the three peaks (stand out) 
(Even the Hsien) could not cut them down.
In front of the temple of Wu Ti the clouds are about to part
Above the Hsien's palm the rain first clears;
River and mountain to the north pillow the perilous pass of Ch’in,
The courier route to the west leads on to the plains of Han;
I ask the strangers at the roadside who seek for fame and profit
Why they do not linger here and learn how to live?
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE towering heights of T'ai Hua look down upon Hsien-yang,
Above the sky the three peaks (stand out) (Even the Hsien) could not cut them down.
In front of the temple of Wu Ti the clouds are about to part
Above the Hsien's palm the rain first clears;
River and mountain to the north pillow the perilous pass of Ch’in,
The courier route to the west leads on to the plains of Han;
I ask the strangers at the roadside who seek for fame and profit
Why they do not linger here and learn how to live?
<End Formatted Translation>